Skip to content
Home » ¿Por qué Isa (la paz sea con él) habló en arameo mientras que los evangelios fueron escritos en griego?

¿Por qué Isa (la paz sea con él) habló en arameo mientras que los evangelios fueron escritos en griego?

¿No es como si el Sagrado Corán estuviera en chino aunque el Profeta (PyB) hablara árabe?

Esta es una gran pregunta. Y probablemente hay otra pregunta junto con esta. Aunque estamos preguntando ‘por qué’, también nos preguntamos si esto de alguna manera también niega o contradice la idea de que Alá inspiró el Injil. Porque al fin y al cabo, esto es diferente de cómo se reveló el Sagrado Corán. Así que discutamos esto en varios pasos.

Primero, la analogía con el chino-árabe no es realmente precisa. No existe una relación histórica real entre el chino y el árabe. Por lo tanto, revelar un Libro en chino a una sociedad árabe resultaría solo en una tontería. Sin duda, Alá tiene el poder de hacer tal cosa milagrosamente, pero daría como resultado un libro que nadie podría entender, ni siquiera el propio Profeta (La Paz sea con el). Entonces el mensaje del Libro sería inútil, rápidamente sería ignorado (porque no fue entendido) y en una generación sería olvidado – junto con la memoria del profeta. No, un mensaje profético, si va a tener un impacto en la sociedad (y esta es la razón por la que se envía un mensaje a un profeta en primer lugar) debe ser entendido por esa sociedad.

La intención detrás de la revelación del Sagrado Corán fue dar una advertencia en árabe. La siguiente aleya nos dice que:

La hemos revelado como Corán árabe. Quizás, así razonéis. [Surah 12:2 Yusuf]

Así lo hemos revelado como juicio en lengua árabe… [Surah 13:37 (el trueno)]

Así es como te revelamos un Corán árabe, para que adviertas a la metrópoli y a los que viven en sus alrededores y para que prevengas contra el día indubitable de la Reunión. Unos estarán en el Jardín y otros en el fuego de la gehena. [Surah 42:7 (Consultation)]

Hemos hecho de ella un Corán árabe. Quizás, así, razonéis. [Surah 43:3 (Lujo)]

El comentario de Yusuf Ali sobre la Ayat 7 de la Surat 42 (Consulta) dice que la ‘Madre de las Ciudades’ es la Ciudad de La Meca y que “El objetivo de que el Corán esté en árabe es que es claro y comprensible para las personas a través de las cuales y entre quienes fue promulgada” (#4533). Entonces, el propósito era dar una advertencia para que los árabes, especialmente aquellos en La Meca, pudieran ser advertidos, aprender ‘sabiduría’, etc. Y para que eso sucediera, tenía que ser en árabe.

Pero el Injil fue un mensaje no solo para los judíos, sino para todos los pueblos. En la época del profeta Isa al Masih (Jesús, la paz sea con él) el mundo básicamente hablaba griego. Debido a las conquistas de Alejandro Magno unos trescientos años antes, la mayor parte del mundo (incluidos los romanos que gobernaron en la época de Isa, la paz sea con él) adoptaron el idioma griego. Hoy existe una analogía con el inglés. Debido al pasado poder colonial de Gran Bretaña, el idioma internacional del mundo actual es el inglés. La mayor potencia del mundo actual (EE. UU.) adoptó el idioma inglés debido a Gran Bretaña y, por lo tanto, el inglés es casi universal. Como resultado, yo, aunque soy de origen sueco, estoy escribiendo este blog en inglés porque mi inglés se ha convertido mejor que mi sueco y sé que probablemente no puedas leer un blog en sueco.

El idioma griego también fue adoptado por los judíos de esa época, por lo que la mayoría eran bilingües. De hecho, los judíos comenzaron a usar tanto el griego que tradujeron la Torá y Zabur al griego unos 200 años antes de Isa al Masih (Jesucristo)(La Paz sea con el). Esta traducción se conoce como la Septuaginta. La Septuaginta llegó a ser ampliamente leída por los judíos e incluso por los no judíos de esa época. Por favor mira aquí aquí de mi blog considerthegospel para aprender más sobre la Septuaginta. El efecto final de la Septuaginta fue que los Libros Sagrados se leían más en griego que en el hebreo original en la época del profeta Isa al Masih (La Paz sea con el).

Es posible que Isa al Masih (El idioma griego también fue adoptado por los judíos de esa época, por lo que la mayoría eran bilingües. De hecho, los judíos comenzaron a usar tanto el griego que tradujeron la Torá y Zabur al griego unos 200 años antes de Isa al Masih (Jesucristo)(La Paz sea con el). Esta traducción se conoce como la Septuaginta. La Septuaginta llegó a ser ampliamente leída por los judíos e incluso por los no judíos de esa época. Por favor mira aquí aquí de mi blog considerthegospel para aprender más sobre la Septuaginta. El efecto final de la Septuaginta fue que los Libros Sagrados se leían más en griego que en el hebreo original en la época del profeta Isa al Masih (La Paz sea con el).

Isa al Masih (La Paz sea con el) pudo haber hablado algo de griego porque encontramos en el Injil varias veces donde griegos y romanos no judíos hablaron con él. Sin embargo, habría hablado en arameo a sus discípulos (compañeros) porque ese era el idioma natural de los judíos galileos de ese día.

Pero los escritores del Injil eran definitivamente bilingües y, por lo tanto, dominaban el griego. Mateo era recaudador de impuestos de profesión y, por lo tanto, trabajaba regularmente con romanos de habla griega; Lucas era griego y, por lo tanto, el griego fue su primer idioma; Marcos eran de Jerusalén (Al Quds) y, por lo tanto, eran judíos que hablaban griego; y Juan era de una familia rica (por lo tanto educada) y vivió gran parte de su vida fuera de Palestina y por lo cual hablaba griego con fluidez.

Estaban transmitiendo el mensaje del Injil al mundo. Por esto, para asegurarse de que el mundo de ese día lo entendiera, escribieron en griego. Debido a que la Tora y Zabur aclaran el Injil (como muestro en mi publicación en los signos de Injil en el Corán) los escritores del Injil citan frecuentemente del Taurat/Zabur y cuando lo hacen citan de la Septuaginta (el griego Torá/Zabur). Sabemos por la historia que este mensaje sí explotó en todo el mundo del Medio Oriente de habla griega. Esto muestra que casi se esperaba que se leyeran las Escrituras en griego en ese día.

Entonces esto responde ‘por qué’ estaba en griego. Pero, ¿podría Alá seguir inspirando a estos escritores cuando escriben en un idioma diferente a lo que Isa al Masih (La Paz sea con el) había dicho antes en otro idioma, incluso si fueran bilingües? El mismo Isa al Masih (La Paz sea con el) había prometido que Alá les enviaría orientación. Aquí hay extractos de una conversación privada que tuvo con sus discípulos justo antes de su partida registrada en el Evangelio de Juan. Puede leer toda la discusión haciendo clic en aquí.

15 »Si ustedes me aman, obedecerán mis mandamientos.

16 Y yo le pediré al Padre, y él les dará otro Consolador para que los acompañe siempre:

17 el Espíritu de verdad, a quien el mundo no puede aceptar porque no lo ve ni lo conoce. Pero ustedes sí lo conocen, porque vive con ustedes y estará en ustedes…

25 »Todo esto lo digo ahora que estoy con ustedes.

26 Pero el Consolador, el Espíritu Santo, a quien el Padre enviará en mi nombre, les enseñará todas las cosas y les hará recordar todo lo que les he dicho.

27 La paz les dejo; mi paz les doy. Yo no se la doy a ustedes como la da el mundo. No se angustien ni se acobarden.

Juan 14:15-27

13 Pero cuando venga el Espíritu de la verdad, él los guiará a toda la verdad, porque no hablará por su propia cuenta sino que dirá sólo lo que oiga y les anunciará las cosas por venir.

Juan 16:13

Así que la promesa fue que el asesor, el Espíritu de la verdad, los guiaría en su escritura y testimonio para que lo que escribieran fuera verdad. 2 Timoteo 3:16 explica esto aún más:

16 Toda la Escritura es inspirada por Dios y útil para enseñar, para reprender, para corregir y para instruir en la justicia,

El punto aquí es que lo que escribieron sería guiado y de hecho inspirado por el mismo Alá para que la palabra que escribieran fuera ‘inspirada por Dios’. Por lo tanto, el mensaje sería seguro y confiable, inspirado por Alá.

Entonces, la forma en que se reveló y se dio a conocer el Injil fue diferente de cómo se reveló el Sagrado Corán. Pero, ¿eso lo hace incorrecto, peor u obsoleto? Creo que para responder, debemos reconocer que Alá tiene el derecho y el poder de hacer diferentes cosas de diferentes maneras. Debido a que el Profeta Musa (moisés) (la paz sea con él) recibió los Mandamientos en el Monte Sinaí en tablas de piedra que fueron escritas por el dedo de Alá, ¿eso significa que todos los profetas posteriores también deben recibir su mensaje de Él en tablas de piedra? ¿Y sólo en el Monte Sinaí? Debido a que los primeros profetas fueron judíos, ¿eso significa que todos los profetas deben ser judíos? Porque el Profeta Noé (La Paz sea con el) advertido de un juicio venidero por agua, ¿significa eso que todos los juicios de Alá son por agua? Creo que tendríamos que responder ‘no’ a todas estas preguntas. Alá tiene el poder y el derecho, según su soberanía, de elegir diferentes profetas, métodos y medios para hacer Su voluntad. Nuestra parte es decidir si el mensaje es realmente de Él o no. Y dado que el Sagrado Corán mismo declara que el Injil fue inspirado por Alá, e Isa (la paz sea con él) prometió esta misma inspiración y guía (según lo anterior), sería una tontería de nuestra parte argumentar lo contrario.

En resumen, el Injil fue escrito en griego para que pudiese ser entendido por el publico en general del mundo de ese día. Se prometió que Alá guiaría e inspiraría a los discípulos cuando escribieran el Injil, y el Corán lo confirma al declarar que esto fue inspirado. Este método de revelación es diferente de cómo se reveló el Sagrado Corán, pero no depende de nosotros decirle a Alá cuáles son Sus límites. A lo largo de la historia humana Él ha utilizado diferentes métodos, profetas y medios para comunicar Su mensaje.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *