Skip to content
Home » ¿Cómo se tradujo la Biblia?

¿Cómo se tradujo la Biblia?

  • by

La Biblia, o al kitab, generalmente no se lee en sus idiomas originales (hebreo y griego). Esto no se debe a que no esté disponible en estos idiomas. Lo es, y los eruditos estudian griego y hebreo en la universidad con el objeto de poder leer y estudiar la Biblia en los idiomas originales. Esta es a menudo la forma en que los maestros profesionales de la Biblia la estudian. Pero los creyentes regulares generalmente no leen ni estudian la Biblia en sus idiomas originales, sino que la leen en una traducción de su idioma nativo. Por lo tanto, la Biblia no se ve a menudo en sus idiomas originales, lo que lleva a algunos a pensar que los idiomas originales se han perdido, y otros piensan que el proceso de traducción ha llevado a la corrupción. Antes de saltar a estas conclusiones, es mejor primero entender el proceso de traducción de al kitab, o la Biblia. Eso es lo que haremos en este artículo.

Traducción contea transliteración

Necesitamos primero entender algunos conceptos básicos de la traducción. Los traductores a veces eligen traducir por sonar similar en lugar de por significado, especialmente cuando se trata de nombres o títulos. Esto se conoce como transcripción . La siguiente figura ilustra la diferencia entre traducción y transcripción . Desde el árabe, puede elegir dos formas de llevar la palabra ‘Dios’ al inglés. Puede traducir por significado que da ‘Dios’ o puede transliterar por sonido para obtener ‘Alá’.

Esto usa el término ‘Dios’ para ilustrar cómo podemos traducir o transliterar de un idioma a otro.

Con el aumento del intercambio entre el inglés y el árabe en los últimos años, el término ‘Alá’ se ha convertido en una palabra reconocida en el idioma inglés que significa Dios. No existe un ‘correcto’ o ‘incorrecto’ absoluto en la elección de la traducción o transliteración de títulos y palabras clave. La elección depende de qué tan bien se acepte o entienda el término en el idioma receptor.

La Septuaginta

La primera traducción de la Biblia fue cuando el Antiguo Testamento hebreo (= Torá y Zabur) se tradujo al griego alrededor del 250 a. C. Esta traducción se conoce como Setenta (o LXX) y fue muy influyente. Dado que el Nuevo Testamento fue escrito en griego, las muchas citas del Antiguo Testamento se tomaron de la Septuaginta griega.

Traducción y transliteración en la Septuaginta

La siguiente figura muestra cómo todo esto impacta en las Biblias modernas donde las etapas de traducción se muestran en cuadrantes.

Esto muestra el proceso de traducción de la Biblia (al kitab) al lenguaje moderno

El Antiguo Testamento Hebreo original (Taurat y Zabur) está en el cuadrante #1 y es accesible hoy en día en el texto Masorético y los Rollos del Mar Muerto . Debido a que la Septuaginta era una traducción hebrea -> griega, se muestra como una flecha que va del cuadrante #1 al #2. El Nuevo Testamento se escribió originalmente en griego, por lo que esto significa que el número 2 contiene tanto el Antiguo como el Nuevo Testamento. En la mitad inferior (#3) hay una traducción de la Biblia a un idioma moderno (p. ej., inglés). Para llegar allí, el Antiguo Testamento se traduce del hebreo original (1 -> 3) y el Nuevo Testamento se traduce del griego (2 -> 3). Los traductores deben decidir sobre la transliteración o traducción de nombres y títulos como se explicó anteriormente. Esto se ilustra con las flechas verdes rotuladas transcribir y traducir, lo que demuestra que los traductores pueden adoptar cualquiera de los dos enfoques.

El testimonio de la Septuaginta sobre la cuestión de la corrupción de la Biblia

Dado que la Septuaginta se tradujo del hebreo alrededor del año 250 a. C., podemos ver (si traducimos al revés el griego al hebreo) lo que estos traductores tenían en sus manuscritos hebreos de los que tradujeron. Dado que estos textos son casi idénticos, esto muestra que el texto del Antiguo Testamento no ha cambiado desde al menos el 250 a. C. La Septuaginta fue leída en todo el Medio Oriente y el Mediterráneo durante cientos de años por judíos, cristianos e incluso paganos, e incluso hoy en día muchos en el Medio Oriente todavía la usan. Si alguien (cristianos, judíos u otra persona) cambiara el Antiguo Testamento y lo corrompiera, entonces la Septuaginta sería diferente del texto hebreo. Pero son esencialmente lo mismo.

De manera similar, si, por ejemplo, alguien en Alejandría, Egipto, hubiera corrompido la propia Septuaginta, entonces las copias del manuscrito de la Septuaginta en Alejandría serían diferentes de los otros manuscritos de la Septuaginta en el Medio Oriente y el Mediterráneo. Pero son los mismos. Entonces los datos nos dicen sin ninguna contradicción que el Antiguo Testamento no ha sido corrompido.

La Septuaginta en traducción

La Septuaginta también se usa para ayudar con la traducción moderna. Los eruditos en traducción usan la Septuaginta hasta el día de hoy para ayudarlos a traducir algunos de los pasajes más difíciles del Antiguo Testamento. El griego se entiende muy bien y en algunos pasajes donde el hebreo es difícil, los traductores pueden ver cómo los traductores de la Septuaginta entendieron estos oscuros pasajes hace 2250 años.

Comprender la traducción/transliteración y la Septuaginta nos ayudan a comprender de dónde provienen los términos ‘Cristo’, ‘Mesías’ y ‘Masih’, ya que estos términos se relacionan con Isa (o Jesús, la paz sea con él), que debemos comprender si queremos comprender el mensaje del Injil. Veremos esto en nuestro próximo artículo .

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *