Skip to content
Home » ¿Por qué hay tantas ‘Versiones’ de la Biblia?

¿Por qué hay tantas ‘Versiones’ de la Biblia?

Recientemente estuve en una mezquita escuchando las enseñanzas del imán. Dijo algo que estaba completamente equivocado y muy engañoso. Lo que dijo lo he escuchado muchas veces antes, de mis buenos amigos. Y tal vez usted también haya escuchado esto y haya planteado preguntas en su mente. Así que considerémoslo.

El imán dijo: ‘hay muchas  versiones diferentes de la Biblia (al kitab). En el idioma inglés se pueden obtener.. (y los nombró) la version del Rey Santiago, la Nueva Versión Internacional, la Nueva versión estándar Americana, la Nueva versión en inglés‘ y así. Luego, el imán dijo que, dado que hay tantas versiones diferentes, esto muestra que la Biblia (al kitab) se ha corrompido, o al menos no se sabe cuál es la ‘verdadera’. Sí, de hecho, existen estas diferentes versiones, pero esto no tiene nada que ver con la corrupción de la Biblia o si realmente son  diferentes Biblias. De hecho, solo hay una Biblia/Kitab.

Cuando hablamos, por ejemplo, de la Nueva Versión Internacional, estamos hablando de cierta traducción del original griego (Injil) y hebreo (Taurat y Zabur) al inglés. La New American Standard Version es otra traducción al inglés pero del mismo texto griego y hebreo.

La misma situación existe con el Corán. Usualmente uso la traducción de Yusuf Ali, pero a veces también uso la traducción de Pickthall. Pickthall tradujo del mismo Corán árabe que usó Yusuf Ali, pero su elección de palabras en inglés en su traducción no siempre es la misma. Por lo tanto, son traducciones diferentes. Pero nadie, ni un cristiano, ni un judío, ni siquiera un ateo, dice que debido a que hay dos traducciones diferentes del Corán al inglés (la de Pickthall y la de Yusuf Ali), eso demuestra que hay Coranes ‘diferentes’ o que el Sagrado Corán está corrompido. De la misma manera, hay un texto griego del Injil (verlo aquí) y hay un texto hebreo para la Taurat y Zabur (ver aquí). Pero la mayoría de la gente no lee estos idiomas, por lo que hay varias traducciones disponibles en inglés (y otros idiomas) para que puedan entender el mensaje en su idioma nativo.

Dado que muchas personas hoy en día leen inglés como su idioma nativo, existen diferentes versiones, traducciones, para que se pueda entender mejor. Pero, ¿qué pasa con los errores involucrados en la traducción? ¿El hecho de que haya diferentes traducciones muestra que es imposible traducir con precisión lo que escribieron los autores originales? Debido a la vasta literatura clásica escrita en griego, se ha hecho posible traducir con precisión los pensamientos y palabras originales de los autores originales. De hecho, las diferentes versiones modernas así lo demuestran. Por ejemplo, aquí hay un versículo del Nuevo Testamento, tomado de 1 Timoteo 2:5, en el griego original.

5 Porque hay un solo Dios y un solo mediador entre Dios y los hombres, Jesucristo hombre… (1 Timoteo 2:5)

Aquí hay algunas traducciones populares de este versículo.

Porque hay un solo Dios y un solo mediador entre Dios y los hombres, Jesucristo hombre… Nueva Versión Internacional 1979

Porque hay un solo Dios, y también un solo mediador entre Dios y los hombres, Cristo Jesús hombre, La Biblia de Américas

Porque uno solo es Dios y uno solo es el mediador entre Dios y la humanidad: el hombre Cristo Jesús La Palabra (España)

Como puede ver por sí mismo, son muy parecidos en su traducción, solo se diferencian en un par de palabras. Dicen exactamente lo mismo con solo un uso de palabras ligeramente diferente. Esto se debe a que solo hay una al Kitab/Biblia y, por lo tanto, las traducciones serán muy similares. No hay Biblias ‘diferentes’. Como escribí al principio, es completamente erróneo que alguien diga que porque hay versiones diferentes significa que hay Biblias diferentes.

Insto a todos a seleccionar una versión de al-kitab/Biblia en su propio idioma nativo para leer. Vale la pena.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *